Une comédienne et un musicien brésilien.nes essaient de traduire pour le public une chanson qui leur tient à cœur. Mais la tâche s’avère être plus complexe que prévu. Menant à des échecs parfois comiques, parfois pathétiques, la traduction de la chanson devient petit à petit une enquête sur les difficultés à se traduire soi-même en France.
Comment créer un dialogue interculturel dans un contexte marqué par l’histoire coloniale ? La scène devient alors un espace de tension et de jeu, où les maladresses de traduction révèlent les impensés, les fantasmes exotiques, les résistances mais aussi les possibilités d’inventer un langage commun, capable de dépasser les frontières linguistiques et symboliques. En creux, il et elle cherchent à savoir : est-ce possible de traduire sans trahir ? Est-ce possible de s’intégrer sans s'acculturer ?
Texte et mise en scène Ana Maria Haddad Zavadinack
Avec Ana Maria Haddad Zavadinack et ZêThó
Collaboration artistique Mariana Viana
Dramaturgie Lola Tillard
Chargée de production Charlotte Laffillé Fauconnot
Production : Compagnie Fictive, Le Méta CDN de Poitiers Nouvelle-Aquitaine, Théâtre 13, Théâtre de l’Etoile du nord, Scène 55.
Soutiens : Ville de Poitiers, Université de Poitiers, DRAC Nouvelle-Aquitaine, Espace culturel Mendi Zolan, Le Moulin du Roc - Scène nationale de Niort, Théâtre 13, Théâtre des Chimères-Biarritz
Coproduction : OARA